- 註冊時間
- 2012-1-6
- 積分
- 8440
- 精華
- 0
- 帖子
- 1525
- 閱讀權限
- 100
- 最後登錄
- 2024-12-11
- UID
- 5
- 帖子
- 1525
- 主題
- 739
- 記錄
- 1
- 分享
- 0
- 日誌
- 213
- 閱讀權限
- 100
- 最後登錄
- 2024-12-11
- 在線時間
- 2326 小時
|
本帖最後由 hlperng 於 2013-10-14 07:14 編輯
討論可靠度試驗標準擬訂現況
問題:規範用語、格式
標檢局處理規範的方式為逐字討論,一般需時三天完成,此種審查模式只能供參考。
討論可靠度試驗分類:決定性(determination)、符合性(compliance)、比較性(comparison)。這三個名詞的意涵與應用,可參考美國NIST工程統計手冊網站有關統計技術對於monitor, control, and compare的詮釋。
試驗分類:決定性、符合性、比較性、...,為了語意完整起見,有沒有必要加“性”?
國標(GB)是否需要納入引用文件清單?調和標準以國際標準為主(等同)、除非是引用等效或修改標準之中修改部分。
引用是否使用類似軍規一樣的排列方式?
標準的格式,CNS格式或CSQ格式?
control: 控制、管制
testing: 測試(工程)、檢定(統計)
test: 試驗(工程)、檢定(統計)test plan: 試驗方案(工程)、試驗計畫書(工程)、檢定計畫(統計)
sampling plan: 抽樣計畫
estimation: 推定、估計(推論(inference)=推定(estimation)+檢定(testing);或者推論(inference)=估計(estimation)+檢定(testing)。)
censor, cencored: 中止、檢剔、截尾、截斷
normative documents: 規範文件、正式文件、引用文件,類似美軍標準(MIL)及歐洲航太產業的引用文件(applicable document, AD)
informative: 參考文件、參考性,類似歐洲航太產業的參考文件(reference documents, RD)
see: 參閱、詳見
repaired: 可維修、已維修、維修過
shall: 必須、須。從需求面(demand)的觀點,具有法律性、強制性的義務,翻譯為「必須」比較妥適。
should: 應該、應。從需求面(demand)的觀點,具有道德性、自願性的義務,翻譯為「應該」比較妥適。
must: 必須、必要,從供應面(supply)的觀點,具有強制性的意義,翻譯為必須。
may: 得、宜
will: 將
下次(九月份)讀書會將討論IEC 60300-3-1第四章.
|
|